綾野剛 RUN GO RUN 裸にしたい男 Blu-ray版

新規購入 ポケモン 2box シャイニースターv - Box/デッキ/パック

PINK HOUSE - ワンピース(ピンクハウス)リュック レディース メンズ バックパック リュックサック かわいい-おしゃれ 大容量 軽量 マザーズリュック 黒 ナイロン 防水 通学 通勤 黒ニードルス ウールチャイナジャケット萩原朔太郎の同名の文章について批判的に論じたものだが、なかにずいぶん気になる一節が見える。ちよつと引用してみたい。

原文の意味はとつくにわかつてゐるが、それがなかなか思ふ様に日本語の文章にならないといふ場合がある。その場合、意味はとつくに解つてゐると思ふ時、僕等は既に決して原文通りに考へてゐない。迅速な翻訳の粗描を作つてゐるのだ。
LOUIS VUITTON - 【美品 新品パッド 保存袋付き】正規品 ルイヴィトン ダヌーブ ショルダーバッグポケモン - 蒼空ストリームBOX シュリンク付き「日本語の不自由さ」)

Christian Louboutin - 大特価SALE‼️Christian Louboutin iPhoneケース✨✨小林秀雄[##4a6##]小林秀雄の語学力の限界だとか、時代の制約だとか、的外れなことをいふ人がゐれば(まさかゐないとは思ふけれど)、考へ直したはうがいゝ。

なかなか日本語にならないものを、どうにかこうにか、訳文といふ形には、した。けれど、この訳文が、もとの言葉、原文といふものに含まれてゐた観念や概念や映像や情報、暗示や皮肉やあてこすり、色や形、重さや軽さ、匂ひや響きやあれやこれや、そんなもののをことごとく、そのまゝのかたちで、十全に反映してゐるかといへば、そんなはずはない。さうであるといふ人がゐれば、言葉といふものがわかつてゐないのだ。

などといふ。

CHANEL - CHANEL ベージュ マトラッセ

たぶん、右みたいなことをいふ人たちは、自分が「原文通り」に届いてゐると思つてゐる。だから、「百や二百の誤訳はあたりまへ」なんて、平気でいつてのける。平気なのは、それがたんなる自尊心の発露であるからだ。それでラディカルなつもりなら、ちやんちやらをかしい。誤訳なんて、ありえないのだ。そんなことは、いえないのだ。【PORTER(吉田カバン)ボディバッグ】の思考は、さういふところにわたしたちを運んでいく。どちらがラディカルか。

いや、ラディカルさを競ふなんていふことは、どうでもいゝ。別の角度から考へてみたい。小林は、いつたい何を禁欲してゐるのだらうか。「自分は外国語ができる」と考へることだらうか。プラダ ピンストライプ フランネル ウールラップスカートといふ人が、いつてゐる。「言葉というものは、ある程度頭がよくてよく勉強する人には、非常に自信めいたものを与える」。「つまり、自分が一番できるように思う」。 そしてそれは「自国語と他国語とは、自分にとって本質的に違うものだということに気がつかないところから起こって来ている」。だとすれば、小林は、こんなうぬぼれを禁欲してゐるわけではないだらう。

STUSSY * SPORT SWEATER
マニフィカ プリズマ 遊戯王【HERMES】precious掲載!Chamkila カードケース付フォンケース「言葉の力」)

つまり、HIDAKA PET bottle holder \"Silver\"が禁欲してゐるのは、意味が言葉に先立つてある、といふ考へ方である。この禁欲に触れて、わたしたちは、意味を知つてゐるといふことが、どれほど特殊なことであるか思ひ知らされる。これは、人がなかなか認めたがらない事実であるのかもしれない。けれど、意味とは、ある特殊な場面において、人間の意識にのぼる局地的な存在者にすぎないのである。そして、意味を媒介としてゐる限り、だれも言葉そのものに触れることはできない。なぜかといへば、意味とは、つねに別の言葉であるからだ。言葉を睨み、辞書を引き、そうかうするうちに、意味がわかる、わかつてしまふ、さういふ不自然な体験のなかで、人は、すでに当の言葉から離れ、別の言葉に触れてゐる。意味を媒介として触れざるを得ない外国語の「原文通り」が迷妄であることは、明らかではないか。

意味とは、つねに別の言葉である。たゞひたすら言葉がある。はじめに引用した部分で、ASUS - ASUS Dual-RX6600-8G Radeon RX6600は、このことを明察してゐる。意味がわかる、そのとき既に翻訳は果たされてゐる、とは、意味を把握することと翻訳することが同一の行為である、といふことだ。これを煎じ詰めていへば、意味とは訳文である、といふことになる。この訳文を小林は、「迅速な翻訳の粗描」といつてゐる。それが心の内にあるか、紙の上にあるかは大きな問題ではない。

【新品未使用】J.W HULME ボストンバッグ made in USA

ある特殊な場面、そのめざましい例が、外国語の翻訳であるといふことは、もはやいふまでもないだらう。けれど、この特殊性は普遍化できるのではないだらうか。翻訳は、あまねく行き渡つてゐるのではないだらうか。だから、外国語の意味は、翻訳された日本語である、といふだけでは足りない。自分の言葉である、といはなければならない。意味とは、つねに別の言葉である。そして、別の言葉とは、つねに自分の言葉である。翻訳することと、文章を書くことは、本質的に等しい行為だ。翻訳の創造性なんていふ寝言とは無関係にさうなのである。

自分の言葉といふものがありえるのか、といふ疑問はもつともだ。けれど、この疑問は、言葉の社会性といふものに対する勘違ひから起こつてゐる。言葉は社会的である。けれど、この社会性は、どこまでも私的である。わたしたちは、私的ではない社会性に私的に到達することはできないのであつて、言葉の社会性は、いはゞ想像的な社会性である。わかりやすくいひなほせば、各自が勝手に社会的だと思つてゐるのが言葉だ。けれど、さうではなくして社会性に到達することなど望み得ないのだから、この私的な社会性から、「私的な」といふ形容をとつても、まつたく問題ないわけだ。ふだん、だれもがさうしてゐるやうに。このことは、familiar - 美品!fdashファミリアのコート 120☆ジャンパーダウンワンピースを突き詰めるとポケモン - 摩天パーフェクト シュリンク付 ポケモンカード 2boxに合致する、といふことにちよつと似てゐるかもしれない。

新品タグ付き❤️バビロン リアルレザージャケットYAMAHA LHF1615 UIS フロアタム Live Custom Hybrid Oakアイリスオーヤマ CL12DL-5.1CF ECOHiLUX(エコハイルクス) 洋風LEDシーリングライト (〜12畳/調光/調色) リモコン付きコート モッズコート Hoodie M65はそこを半分だけ突いた。半分だけといふのは、不自由であると嘆くこと、それ自体を批判してゐるわけではないからだ。むしろ嘆くことは必要である。書かうと思へば、いくらでも書ける。いはうと思へば、何でもいえる。この弛緩した自由に、自由をもたらす日本語の根に、濫觴に、ひそむ、とてつもない、不自由さ。


送料無料!ノンスリップ 屋外用 軟質 耐候 FRP防水用トップコート グリーン骨材入り16kg(20kg缶入) FRP樹脂

新規購入 ポケモン 2box シャイニースターv - Box/デッキ/パック

新規購入 ポケモン 2box シャイニースターv - Box/デッキ/パック

注目記事
WWW.JIFLJAIPUR.COM RSS