スウェット rehacer : Bomber Sleeve Flower CS Made in Japan / ボンバースリーブ フラワーカットソー

公式の店舗 UNDERCOVER - 黒 サングラス アンダーカバー UNDERCOVER その他

コメントで6000円 バレーボール ユニフォーム バレー 関西外国語大学 大学未使用 ケイタマルヤマ メッシュケーブル綿シルクニット イエロー 01★送料無料タンガロイ ソリッドエンドミル COAT 2台 VEE200L15.0C20-10S12萩原朔太郎の同名の文章について批判的に論じたものだが、なかにずいぶん気になる一節が見える。ちよつと引用してみたい。

原文の意味はとつくにわかつてゐるが、それがなかなか思ふ様に日本語の文章にならないといふ場合がある。その場合、意味はとつくに解つてゐると思ふ時、僕等は既に決して原文通りに考へてゐない。迅速な翻訳の粗描を作つてゐるのだ。
新品 ジェラートピケ マリオ 上下セットNEIGHBORHOOD - NEIGHBORHOOD SK8-HI INCENSE CHAMBER VANS「日本語の不自由さ」)

ルイヴィトン ブロワ ショルダーバッグ小林秀雄[##4a6##]小林秀雄の語学力の限界だとか、時代の制約だとか、的外れなことをいふ人がゐれば(まさかゐないとは思ふけれど)、考へ直したはうがいゝ。

なかなか日本語にならないものを、どうにかこうにか、訳文といふ形には、した。けれど、この訳文が、もとの言葉、原文といふものに含まれてゐた観念や概念や映像や情報、暗示や皮肉やあてこすり、色や形、重さや軽さ、匂ひや響きやあれやこれや、そんなもののをことごとく、そのまゝのかたちで、十全に反映してゐるかといへば、そんなはずはない。さうであるといふ人がゐれば、言葉といふものがわかつてゐないのだ。

などといふ。

FENDI フェンディ ロゴ入りポーチ

たぶん、右みたいなことをいふ人たちは、自分が「原文通り」に届いてゐると思つてゐる。だから、「百や二百の誤訳はあたりまへ」なんて、平気でいつてのける。平気なのは、それがたんなる自尊心の発露であるからだ。それでラディカルなつもりなら、ちやんちやらをかしい。誤訳なんて、ありえないのだ。そんなことは、いえないのだ。☆UNDER ARMOUR W UA HOVR REVENANT WHT/WHT/BLK 国内発送!の思考は、さういふところにわたしたちを運んでいく。どちらがラディカルか。

いや、ラディカルさを競ふなんていふことは、どうでもいゝ。別の角度から考へてみたい。小林は、いつたい何を禁欲してゐるのだらうか。「自分は外国語ができる」と考へることだらうか。Keychron K2 75% Layout Bluetooth Wireless Mechanical Keyboard with Gateron G Pro Brown Switch/White LED Backlit/USB C/Anti Ghosting/N-Key Roといふ人が、いつてゐる。「言葉というものは、ある程度頭がよくてよく勉強する人には、非常に自信めいたものを与える」。「つまり、自分が一番できるように思う」。 そしてそれは「自国語と他国語とは、自分にとって本質的に違うものだということに気がつかないところから起こって来ている」。だとすれば、小林は、こんなうぬぼれを禁欲してゐるわけではないだらう。

キング様専用‼️骨盤スリム3Dエアープレミアム CY-1158
KoolJewelry 14k White Gold High Polish Bar Drop Earrings (4 mm wide x 41 mm美品 ハートランド722MRB-20「言葉の力」)

つまり、K18 PT900 一粒ダイヤモンド コンビリングが禁欲してゐるのは、意味が言葉に先立つてある、といふ考へ方である。この禁欲に触れて、わたしたちは、意味を知つてゐるといふことが、どれほど特殊なことであるか思ひ知らされる。これは、人がなかなか認めたがらない事実であるのかもしれない。けれど、意味とは、ある特殊な場面において、人間の意識にのぼる局地的な存在者にすぎないのである。そして、意味を媒介としてゐる限り、だれも言葉そのものに触れることはできない。なぜかといへば、意味とは、つねに別の言葉であるからだ。言葉を睨み、辞書を引き、そうかうするうちに、意味がわかる、わかつてしまふ、さういふ不自然な体験のなかで、人は、すでに当の言葉から離れ、別の言葉に触れてゐる。意味を媒介として触れざるを得ない外国語の「原文通り」が迷妄であることは、明らかではないか。

意味とは、つねに別の言葉である。たゞひたすら言葉がある。はじめに引用した部分で、❤︎新品❤︎電動乗用バイク 【白】 充電式 乗用玩具 子供用 三輪車 キッズバイクは、このことを明察してゐる。意味がわかる、そのとき既に翻訳は果たされてゐる、とは、意味を把握することと翻訳することが同一の行為である、といふことだ。これを煎じ詰めていへば、意味とは訳文である、といふことになる。この訳文を小林は、「迅速な翻訳の粗描」といつてゐる。それが心の内にあるか、紙の上にあるかは大きな問題ではない。

■日本研紙 AHマジックタックペーパー丸型 Φ125 穴あり P100《100枚入》 AHACDDSM06P100(2066550)

ある特殊な場面、そのめざましい例が、外国語の翻訳であるといふことは、もはやいふまでもないだらう。けれど、この特殊性は普遍化できるのではないだらうか。翻訳は、あまねく行き渡つてゐるのではないだらうか。だから、外国語の意味は、翻訳された日本語である、といふだけでは足りない。自分の言葉である、といはなければならない。意味とは、つねに別の言葉である。そして、別の言葉とは、つねに自分の言葉である。翻訳することと、文章を書くことは、本質的に等しい行為だ。翻訳の創造性なんていふ寝言とは無関係にさうなのである。

自分の言葉といふものがありえるのか、といふ疑問はもつともだ。けれど、この疑問は、言葉の社会性といふものに対する勘違ひから起こつてゐる。言葉は社会的である。けれど、この社会性は、どこまでも私的である。わたしたちは、私的ではない社会性に私的に到達することはできないのであつて、言葉の社会性は、いはゞ想像的な社会性である。わかりやすくいひなほせば、各自が勝手に社会的だと思つてゐるのが言葉だ。けれど、さうではなくして社会性に到達することなど望み得ないのだから、この私的な社会性から、「私的な」といふ形容をとつても、まつたく問題ないわけだ。ふだん、だれもがさうしてゐるやうに。このことは、【新品未使用】 Ray beams/チェックダブルチェスターコートを突き詰めるとSupreme - Palace skateboards 17AW パレス ショルダーバッグに合致する、といふことにちよつと似てゐるかもしれない。

日本正規品 ホンマ ツアーワールド GS ユーティリティ 2021年モデル SPEEDTUNED 48 U18 Sサントリー - you_cat様 専用ブリーフィングBRG201G04 ハーフマレット用 フィドロック パターカバーBRIEFINGHALF MALLET FIDLOCK【美品】familiar ファミリア カウチン ニット ベスト 100はそこを半分だけ突いた。半分だけといふのは、不自由であると嘆くこと、それ自体を批判してゐるわけではないからだ。むしろ嘆くことは必要である。書かうと思へば、いくらでも書ける。いはうと思へば、何でもいえる。この弛緩した自由に、自由をもたらす日本語の根に、濫觴に、ひそむ、とてつもない、不自由さ。


PANASONIC パナソニック 電気圧力鍋 黒 マイコン 圧力鍋 調理家電 コンパクト 時短 早い 簡単 楽 夕飯 おかず 調理

公式の店舗 UNDERCOVER - 黒 サングラス アンダーカバー UNDERCOVER その他

公式の店舗 UNDERCOVER - 黒 サングラス アンダーカバー UNDERCOVER その他

注目記事
WWW.JIFLJAIPUR.COM RSS